Momentos de películas animadas de Disney que no han envejecido bien


Cuando se estrenó “Aladdin” en 1992, varios académicos criticaron la representación de la película de la comunidad árabe. Los opositores de la película en particular. subrayar el hecho de que los protagonistas de la película, Jasmine y Aladdin, tenían rasgos físicos “anglificados” y acentos angloamericanos, mientras que otros personajes tenían la piel más oscura, hablaban con acentos marcados y se dibujaban con expresiones faciales más grotescas. Como escribió el profesor Jack Shaheen para el Tiempos de Los Ángeles“‘Aladdin’ no es una entretenida fantasía de Las mil y una noches como los críticos de cine quieren hacernos creer, sino más bien un doloroso recordatorio para 3 millones de árabes estadounidenses, así como para 300 millones de árabes y otros, de que el odioso estereotipo árabe es tan omnipresente como el de Aladdin. lámpara.’

El montaje teatral de “Aladdin” recibió las críticas más duras, con el Comité árabe-estadounidense contra la discriminación indignado por la canción, “Noches árabes”, que originalmente contenía las líneas, “Donde te cortan la oreja, si no les gusta tu cara / Es bárbaro, pero bueno, es su hogar. “Disney eventualmente decidió cambiar la letra en futuros videos caseros de ‘Aladdin’, aunque la canción final aún conservaba la línea ‘bárbara’. Más tarde, ‘Aladdin’ se convertiría en una de las películas que incluían un mensaje de advertencia en Disney Plus, advirtiendo espectadores de estereotipos y representaciones culturales desfasadas.

En el Nueva versión de acción en vivo de 2019 de “Aladdin”, la letra se modificó nuevamente y la palabra “bárbaro” finalmente se eliminó, y la línea ahora dice: “Es caótico, pero bueno, es mi hogar”.

Contenido original en Inglés


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *