Los fanáticos de Final Fantasy XIV conocen a Michael-Christopher Koji Fox como el jefe de traducción y localización, una presencia constante en los festivales de fanáticos y, a menudo, el traductor de Naoki Yoshida cuando los dos están juntos en el escenario. Mais il a une longue histoire avec Square-Enix qui inclut de travailler sur Final Fantasy XI, et alors que le site du 20e anniversaire du jeu précédent, nommé de plus en plus inexactement, poursuit ses discussions avec des personnalités de la communauté du jeu et entre bastidores, él es el tema de la última entrevista.
Koji, como lo conocen los fanáticos, explica que nació en Oregón, pero vio un drama japonés en vivo ambientado en Oregón en la televisión local y quedó muy complacido. Comenzó una fijación de por vida que lo vio aprender japonés, graduarse de la Universidad de Educación de Hokkaido como el primer estadounidense en la universidad en obtener la certificación y aprobar las primeras pruebas, y luego ayudar a traducir FFXI para audiencias de habla inglesa. Es una historia fascinante y Vale la pena leerlo para los fanáticos de cualquiera de los dos juegos. (o ambos juegos).
Publicidad